| 
Хорхе Гайтан Дуран. Долина Кукуты
Губами трогаю фруктовый цвет солнца.
Запускаю с ладони ястреба в небо.
 Глазами зажигаю костер на вершине холма.
 Ласка луча возвращает мне жизнь.
 Истинна лишь естественность.
 Голуба лишь голубизна неба.
 Цветущее дерево — древо теплой земли.
 Все вещее вещно. Всякая вещь — вне себя.
 Здесь я научился жить крыльями
 и стремниной.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Wes Hempel
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107625
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |