Хосе Хуан Арреола. Гравитация  Бездны притягивают.  Я живу на краю твоей души.  Склоняясь к тебе,  Я исследую твои мысли,  Я исследую суть твоих действий.    На заднем плане шевелятся смутные желания,  сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе.    Что питает моё ненасытное созерцание?  Я вижу пропасть  и ты лежишь глубоко внутри себя.  Никакого откровения.  Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания.  Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд.  Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца.    Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза.  Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть.    Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение  и уходят.  Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли.    Многие существа падают вдали.  Их останки лежат размытыми,  растворенными в удовлетворении.    Меня тянет к бездне,  Я живу меланхолической уверенностью  что я никогда не упаду.
  Перевод с испанского: Ирина Си >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107618 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |