Эмилио Бальягас. Поэма о чашечке  У Мариано Бруля: Какой богатый вкус у чашечки – Крик: Чашечка!
  Чашечка белая,  Чашечка черная! Чашечка свежей воды из колодца, Чашечка свежей воды с неба, Глубокого, пасмурного свода. Чашечка молока густого  Вкуса душистого клевера –  Вымени с теплыми лепестками. Но… нет, нет, нет, не хочу, не желаю Ни чашечки белой, ни чашечки черной. Только имя ее повторяю –  Чашечка – со вкусом реки и воздуха. Чашечка!  И еще раз чашечка!
  (Радость и бегство. 1931)
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Анатолий Рожанский.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107498 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |