| 
Хорхе Гайтан Дуран. Ночное мимолетное
Вглядевшись попристальней во время, вижу — ночь. Стало быть, все мои костры напрасны.
 И не были они кострами — просто мириады звёзд,
 заполнившие небо. Всюду — небо.
 Всё было у меня, кроме безоблачных богов,
 разомлевших от счастья. Жил миражём
 сияющих в гармонии миров.
 
 Скользя со звезды на звезду, ныряя в бездну,
 могли же, наконец, мои глаза
 постичь ничтожность моего мира!
 Могла же, дыша галактической глубью,
 душа моя проникнуться трепетом
 перед твердью бессонных небес,
 где ничто не убывает — всё бессмертно?
 
 Но пропела труба тревожной сини,
 и соловей упорхнул за порог времени.
 Лесные листья прильнули трелью полета
 к звёздам. И светозарный олень
 просквозил во влажной тайне рощи.
 В тени ветвей очнулась твоя обнажённость,
 и вновь моя земля зажгла меня желаньем.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Владимир Хагалов. Ночь
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107487
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |