| 
Пабло Неруда. По тебе я ночами изнываю от жажды
По тебе я ночами изнываю от жажды и сквозь бред прорываюсь тщетно к жизни твоей.
 Так до судорог жаждет опалённая сельва
 жаждой жаркого горна, жаждой жадных корней.
 
 Что мне делать? Я сгину без очей твоих ночью.
 Я без них различаю одну пустоту.
 Твоё тело налито болью всей моей смуты.
 Ты меня настигаешь, как звезда — темноту.
 Я родился в рубашке из терновых вопросов.
 Лишь в твоём многозвучье я ответы нашёл.
 Белый якорь, упавший в наше общее море,
 ты зерну моей сути — борозда и глагол.
 Как поёт моя суша под твоими следами!
 Как без глаз твоих жажду глаз моих утолить,
 если ты — моя жажда и её утоленье…
 Как забыть тебя, если невозможно забыть?
 Если ты наважденье, как избыть его, если
 даже кости и жилы жадно жаждут тебя?
 Жаждут до исступленья, беспощадное счастье,
 разрываясь от боли и до боли любя.
 Жажда губы сожгла мне. Где же губы любимой?
 Жажда выпила очи. Что же очи твои?
 
 Отыщи в себе, — слышишь? — запали в себе жажду
 и в костёр моей плоти снизойди и сгори.
 Эта жажда пожара неужели не сыщет
 пищи в сердце твоём, не сожжёт без следа,
 и в соитии смертном не сойдутся две жажды,
 истребляя друг друга, как огонь и вода?
 
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьСвета Бащенко. 2
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107607
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |