| 
Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен
Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций,зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет,
 чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся,
 в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
 
 Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, -
 нежность красивых женщин нам ореолы дарит; -
 чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле
 вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
 
 Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся...
 Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся.
 И, поливая мальвы, перебирая чётки,
 
 так и застынет, вспомнив отзвук его походки.
 И заглядится утром в зеркало, и затихнет,
 и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
 
 
 
 Перевод с испанского: Марк Самаев
 >> 
 
 
  
 
 Edmund Blair Leighton
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107606
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |