| 
Неизвестный. Разочарование
Нет, удовольствие жизни – не слава,Это – не деньги, что я презирал.
 Это – любовь, так сладка отрава.
 С нею душой я всегда пребывал.
 
 Низменный грех не является честью.
 Слезы не лей, расставаясь с иллюзией.
 Ведь не вернется любимая женщина,
 Давит прошедшее пронзительной грустью.
 
 Так отчего же столько тоски?
 Так почему же душа опечалена?
 Если известны у жизни концы,
 Если в итоге всего умирание.
 
 Безостановочно, сумасшедшие,
 Любим и не хотим ничего забывать.
 Любим сильней, если это не вечно,
 С новою страстью опять.
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Анна Хомчик.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107399
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |