Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям По серебряной дороге в полумраке пришли смущенные восемь убийц с только что наточенными топорами.
По лезвиям без ржавчины ветер ночи пробегает и затем листву обнимает, чтобы сказать по секрету, что идут восемь убийц с только что наточенными топорами.
Как дрожат облака! O, Бог мой, как плачут птицы и звезды! Как у невинной ночи ломается голос молчания и серебряной музыки!
Разделись до пояса, посмотрели снизу вверх и среди зеленого праздника, каждый наметил свое преступление.
Высоко в небо подняли только что выплавленное железо, и опускали вновь и вновь ревущие рты своих пил. Ни облака, ни птицы не могли не видеть этого.
Листва содрогается, как будто снаружи умирает. Звезды холодно смотрят на обнаженное железо. И вода рассвета приходит, чтобы плакать с луною.
Убежали убийцы со своими топорами как зеркало. У птиц уже нет места, где могли бы развешивать они свои песни.
Улетает ветер со всхлипами, принося мертвые листья, пока у серебряной ночи ломается голос молчания и лунной музыки.
Когда снова настал день, присутствие отсутствия оплакивало солнце с грустью опустошенного шрама.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107395 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|