| 
Неизвестный. Известно, что не стоит пакле
Известно, что не стоит паклес горящей спорить головнёй,
 а мужу ссориться с женой!
 
 Не верь жене сладкоречивой:
 хотя и льёт она елей,
 но чёрта в помыслах подлей.
 
 Опасны женские капризы:
 разок им только попусти –
 и скоро будешь пол мести.
 
 Иная по скитам и храмам
 путь покаянный совершит,
 вернется и опять грешит.
 
 Иная за полночь на бденья
 спешит к обители святой,
 а там – викарий молодой
 
 Я часто вижу на молитве
 у грешниц слезы на глазах,
 но правды нету в тех слезах…
 
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Оскар Блюм (Германия, 1867–1912)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107821
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |