| 
Неизвестный. Супружество - да будет свято! 
Супружество - да будет свято!Да будет благом для двоих,
 коль Бог соединяет их!
 
 Подобна редкому алмазу
 благочестивая жена
 и тем особенно ценна.
 
 Обычно бремя благочестья
 дается женам не вполне:
 грешат и каются оне.
 
 Не доверяй жене лукавой,
 а буде всех она честней,
 все ж верь наполовину ей.
 
 Запомни, взнузданной лошадке,
 чтоб не свалила седока,
 довольно легкого рывка.
 
 Хвали разумную супругу,
 тверди, что всех она милей,
 а дуре трёпки не жалей!
 
 
 Поговорки и предостережения
 женатым друзьям от некоего морельца (*).
 
 Отпечатано в 1550 году в Валенсии.
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Леон Джозеф Воирин (Франция, 1833–1887)
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107817
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |