| 
Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью
Сребристыми струямиБежишь, ручей прохладный,
 По золотому ложу;
 Ах, каждый день слезами
 В печали безотрадной
 Твои я волны множу.
 И ты, неумолимый,
 В дань Эбро их уносишь,
 Как будто новых просишь.
 И грустию томимый
 В моей суровой доле,
 Источник, поневоле
 Дань новую несу я.
 Промчатся быстро годы!
 К тебе, ручей, прийду я,
 По-прежнему тоскуя.
 Твои, быть может, воды
 Иссякнут, я же буду
 Лить слёзы, как и ныне.
 В печальной сей пустыне
 Скорей себя забуду,
 Чем о своей Эльвине.
 
 
 Перевод с испанского: Константин Масальский
 >> 
 
 
  
 
 Дорохин Дмитрий. У реки
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107349
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |