| 
Антонио Мачадо. Берега Дуэро
Аист глядит с колокольни, обозревая округу.
Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,
 носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,
 словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.
 
 Утро. И слабое, низкое
 солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.
 
 Зелень косматых сосенок
 заголубела, вздохнула.
 Вся удивленье, спросонок
 робко весна проглянула
 из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье
 дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.
 
 Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,
 новорожденный цветок. О первозданная свежесть
 тайной поры обновленья!
 
 Тополи белых дорог, тополи белых селений,
 снежной горы полыхание
 средь голубого огня.
 Солнце безбрежного ясного дня...
 Как хороша ты, Испания!
 
 1907
 
 Перевод с испанского: Марк Самаев
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл песни на испанском языке здесьhttp://www.fundacioncajaduero.es/pinturas-y-dibujos/barca/
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107954
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |