| 
Рубен Дарио. Колумбу
Адмирал несчастных, знай: твоя Америка,Дева-индианка с кровию клокочущей,
 Жемчуг снов и грез твоих - только лишь истерика
 В судороге женщины, бледной и хохочущей.
 
 Реет дух погибели над твоей страною...
 Где народ с дубинами прятался в пампасы,
 Ныне там бессменною братскою войною
 Вновь уничтожаются племена и расы.
 
 Идола из камня ныне замещает
 Идол же из плоти, как владыка адский;
 И рассвет, белея, утром освещает
 Только кровь и пепел на могиле братской.
 
 Королей презревши, мы себе законы
 Издали под звуки труб и гром орудий;
 Короли же черные заняли все троны,
 Побрататься с Каином, попустив Иуде.
 
 Мы полуиспанскими туземными устами
 Тянем все французскую влагу огневую,
 Марсельезу целыми распеваем днями,
 Чтобы Карманьолой их кончать, танцуя.
 
 Нет у нас преград для зависти великой,
 Звонкие свободы мы давно попрали, -
 Так не поступали древние касики,
 С гор они пернатые стрелы, стрелы брали.
 
 Были они гордыми, благородно-смелыми,
 Вкруг голов их перья, а у бедер скальпы...
 Ах, когда бы люди были снежно-белыми,
 Вот как Моктесумы и Атауальпы!
 
 С дней, когда Америке в чрево пало семя
 Расы той железной из Кастильи пламенной,
 Мощь седой Испании сочетало время
 С силою индейца, с горной цепью каменной.
 
 Было б в воле Господа, чтобы воды сонные
 Ввек не отражали парусов тех белых;
 Чтоб не увидали звезды удивленные
 Смуглых моряков твоих, плывших в каравеллах!
 
 Как орлы, свободные, по кустам на склоны
 Лезли вверх туземцы, раздвигая ветки;
 И от них испуганно пумы и бизоны
 Прятались, познавшие, как их копья метки...
 
 Ибо много доблестней вождь крутой и резкий,
 Чем солдат, что походя честь в грязи заложит
 И стонать заставить под своей тележкой
 Инков древних мумии ледяные может.
 
 Крест, что нам припас ты, в униженьи ныне,
 Революций волны смыли след законов;
 Пишущая сволочь пачкает святыни
 Языка Сервантесов, речи Кальдеронов.
 
 Бледен и болезнен бредет Христос, и шибче
 Бьет рабов Варрава в красных аксельбантах;
 Видят земли Куско, Паленке и Чибчи
 Дикие пантеры - в кружевах и бантах.
 
 Войны, лихорадка, бедствий сонм ужасный
 На пути поставлены нашем злой судьбою,
 Христофор Колумб, - о, адмирал несчастный,
 Помолись за мир ты, что открыт тобою.
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Владимир Пяст
 >> 
 
 
  
 
 Бэби Аньес Боливия
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107897
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |