Либия Беатрис Карсиофетти. Совершенно одержима  Вчера… давным-давно была я с ностальгией не знакома, существование моё, как приключение дано, где риск и вероломство, вызов и жизнь-гуляка, я улыбаюсь ей, её сюрпризам.
  Смотрю сегодня, удивляясь без радости сейчас… твой глас… о, голос твой… лишь эхо одинокое со мной, что бродит, удаляясь.
  Я мёрзну изнутри, густая пустота объяла, и время не считала без тебя, и без тебя гармония пропала.
  Я на пороге жизни этой, рожéница плохая, ожидаю, как тьма ночная день на свет рождает – непостижимо – с вопросами, но без ответов. Я совершенно одержима.
 
  (из книги «В душе… бабочки)
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107888 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |