Мигель де Унамуно. Родное море...  Родное море, ты привычным стало  для глаз, для стоп, для тела и для слуха.  Я жду и жду - а ты рокочешь глухо,  утяжеляя груз души усталой.   
  Ты точно так же солнцем воссияло, как я, изведавший душевную разруху,   но вдруг взошедший на Голгофу духа -  на пик любви, безжалостной как жало.  
  Любви отчизны, проклятой глупцами,  любви, что не сомнётся мягкой глиной,  но крепче скал, терзаемых волнами,
  любви, что ищет смерти в ласке львиной,  любви, себя сжигающей, как пламя   безумной веры, на кострах палимой.
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>  
 
 
  
 
   Коротков Валентин. Волна
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107791 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |