| 
Рубен Дарио. Цыганочка
Чудесно плясала! Из чёрных зрачковживые алмазные искры летели;
 так пляшут в новеллах у дона Мигеля
 гитаны на рынках больших городов.
 
 И каждый цветок был взорваться готов
 из тех, что над смуглым челом пламенели;
 и эта головка на бронзовом теле
 напомнила время бродячих шатров...
 
 Взлетало фанданго, и пахла гвоздика;
 о празднике жизни бесстрашной и дикой
 гитарные струны вели разговор;
 
 и женщина, в танце пьянея от страсти,
 поймала, смеясь, на цыганское счастье
 из рук живописца в корсаж луидор.
 
 Перевод с испанского: Алла Шарапова
 >> 
 
 
  
 
 Яворивский Александр. Цыганское фламенко
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107786
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |