| 
Хайме Сабинес. Ты возле, ты рядом со мною
Ты возле, ты рядом со мною,ты теплое тело родное.
 И близостью этой согретый,
 я медленно
 волосы глажу,
 затягиваясь сигаретой.
 Смертельною нежностью скован,
 лишь ею тебя обнимаю,
 а руки мои недвижимы.
 Ко мне чуть живая, немая
 твоя приникает усталость,
 я слабое вижу дыханье
 и сжатые крепко колени,
 губами тебя не касаясь.
 Вполголоса снова и снова
 твержу я невнятное что-то,
 и грустным становится слово,
 как будто тебя не живую
 целую, а глянец на фото.
 И смотришь ты молча, серьезно,
 и плачешь беззвучно, бесслезно,
 и слушают стены в печали,
 о чем мы с тобой промолчали.
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Ванханен
 >> 
 
 
  
 
 Альберто Панкобро.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107604
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |