| 
Хулиан дель Касаль. Весне
Сорвав остатки снеговых завес, Окутана зелёным покрывалом,
 Явилась ты во блеске небывалом –
 И сгинул холод, и туман исчез.
 
 И полон бирюзою свод небес,
 И перламутром нежным, и опалом;
 И Солнце восстает в сиянье алом,
 И зеленеет каждой веткой лес…
 
 Но как же мне привычен твой приход!
 И как дары постылые грустны!
 Сколь тягостная гложет сердце скука!
 
 Прочь уплыви с потоком талых вод –
 Иль возврати всю прелесть новизны
 Смятенью цвета, запаха и звука!
 
 
 Опубликовано в альманахе
“Протей”
 Харьков; изд. НУА, 2009
Вып. 2
 
 
 Перевод с испанского: Сергей Александровский
 >> 
 
 
  
 
 Тран Нгуен. Весна
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107575
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |