| 
Хайме Сабинес. Комната в нижнем этаже
Шкаф, зеркало, окно.И ни одной звезды. Ночь, как всегда.
 Я, притупив жевательной резинкой голод,
 мечтаю, жду, надеюсь...
 На улице полно людей.
 Ещё немного - и начнёт светать.
 Туман редеет.
 Иссохшая земля. Деревья зябнут, вздрагивая чутко.
 У берега застыла стая рыб, прозрачных, как вода.
 Дремота гнезд, согретых уснувшими голубками.
 А здесь нет женщины. И сердце цепенеет.
 Мне не хватает ее тепла, движений, слов.
 Ночь ощетинилась молчаньем.
 На стены наползают тени,
 похожие на мертвецов.
 Ведь здесь укачивала нас вода.
 Плоть нежную в объятьях угловатых.
 Мой взгляд тонул в её зрачках.
 Мы вместе умирали много раз перед рассветом.
 Я вспоминаю, что запомнил - имя, губы и смех в глазах,
 воздушность платья, лето...
 И сладкое тепло ее груди,
 и это расстоянье меж сосков,
 измеренное сотней долгих поцелуев,
 а меж зрачков - биенье сердца и две слезы.
 Я так люблю её. До самой глубины глубин.
 И до последних взмахов крыла над пропастью,
 когда душа и плоть едины.
 И плоть уже не плоть.
 И не душа - душа.
 Жизнь так нелепа без любви. Я понял это.
 И я люблю её жестокость, нежность... И чистоту!
 Той ночи не хватает. Пусто.
 А голос скрипки летит ко мне сквозь темноту.
 Вчера я видел двух девочек перед витриной.
 Они причесывались на ветру. На них смотрели
 через стекло нагие манекены.
 Три года сердце падало, заслышав паровозный зов.
 Сегодня это просто
 машины свист обыкновенный.
 И лучше сразу, навсегда проститься
 со всеми днями, встречами, мгновеньями,
 когда они ещё озарены неомраченной кровью.
 
 Вся кровь моя отравлена тоской.
 Повсюду хмурый сумрак.
 Бессонница прокурена насквозь.
 Печальная постель.
 
 И я теперь другой...
 И вот я снова заставляю руку писать
 и спорить с тишиной.
 
 
 
 Перевод с испанского: Ирина Копостинская
 >> 
 
 
  
 
 Альберто Панкобро.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107583
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |