Галель Карденас. До древних вечных молчаливых поселений майя Я говорю: ты – музыка, ты – африканский барабан, Ты – древесина, о которой он мечтает, Ты – нота трепетная та, что извлекает... То древо знаний, коих караван, Что слух улавливает безупречный С их явно выраженным ритмом, Ты – свежесть восхитительная, Мелодия свободы бесконечной.
И мне не стыдно, говорю сакрально: Ты в «па» кетсаля грациозна, Он иногда поёт печально.
Я повторяю, дерево гармонии, О нём ты – птица молишь слёзно, А в небе твоё имя в свисте оживлённом Утрами, вечерами, Где чудо музыки скользит До древних, вечных, Молчаливых поселений майя.
В волокнах дерева рождаешься, Оно поёт и голосит навзрыд. Там маленькая родина моя счастливая, В чьём имени незыблемо живёт кетсаль, И целомудренны: страна, земля и нация.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>

Sienikastike
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107916 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|