| 
Бейя Клара Вентура. Луна
Я – кокетка луна,голос, словно херувима,
 и хрупка, порой нежна,
 но бываю и неумолима,
 точно ветер шалый южный,
 грохочу недужно.
 Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,–
 зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля.
 Превращаюсь в месяца ландо,
 ночь подмигивает звёздами игриво,
 чтоб договориться от и до…
 о захвате молчаливом.
 Я тебя разглядываю и усаживаю,
 мы нагие на песчаном пляже,
 ты принадлежишь мне клеткой каждой,
 исцелую…, и картина завораживает.
 Колдовство свершается в песчаном замке,
 где из женщины луну ваяю.
 Волосы чудесным светом отливают,
 я рисую твоё тело ими да глазами.
 Ты – любитель океана,
 и в приливах и отливах, сквозь гадания,
 ты находишь мой заход в нирване.
 Волны громкие клокочут о людском союзе
 на ковре из стёкол бытия.
 Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка.
 Колдовством твоим овладеваю я
 в наблюдениях за звёздами.
 Те желают воду своим светом насыщать,
 влажные, они сверкают блёстками.
 В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать.
 Гамма чувств в улыбке женщины.
 Я – сама экстравагантность!
 След оставлен на песке,
 эротизмом полнолуния отмеченный,
 незаметно «свечи» гаснут.
 
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107881
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |