| 
Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII)
Всё дело в словах, весомостькоторых теперь не счесть,
 и после разрыва не вспомнить,
 чья тут вина или месть.
 
 Как жаль: в любовной латыни
 нет словаря, чтоб прочесть,
 где «гордость» значит «гордыня»,
 а где ей синоним – «честь»!
 
 Перевод с испанского: Лариса Кириллина
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107879
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |