Федерико Баррето. Счастливое время  Она в тот вечер одевалась к балу,  Я должен был идти, конечно, с нею,  Поскольку отказать ей не умею,  Предпочитая не попасть в опалу… 
  Скучал я, но когда внезапно в залу  Она вошла, я понял, что немею,  Что вижу я прекраснейшую фею,  Подобную живому идеалу. 
  Пьянея, словно бабочка от света,  Я плечи ей исцеловал безбожно.  Порыв мой не остался без ответа… 
  «А как же бал?» – спросил я осторожно.  «Ослабь-ка мне шнуровку у корсета, -  Мне был ответ. – На бал и завтра можно…» 
 
  Перевод с испанского: Никита Винокуров >>  
 
 
  
 
   Артур Брагинский. Повелительница Стихий
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107532 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |