Федерико Баррето. Последняя шпилька  Жемчужины булавочных головок  Я помогал ей вынуть из мантильи,  Её мои объятия смутили,  Она шепнула: «Как же ты неловок… 
  Устала я от всех твоих уловок!  Ты хуже брадобрея из Севильи…».  Скользнуло на пол кружево мантильи,  К её ногам упал я без рисовок. 
  «Встань, встань! – она сказала. – Неумело  Ты взялся… но уж если в труд досталось,  Скорей закончи начатое дело – 
  В причёске шпилька у меня осталась!»  И я рванулся к ней, и обнял смело…  О, как она безумно целовалась! 
 
  Перевод с испанского: Никита Винокуров >>  
 
 
  
 
   Борис Мухин. Двое
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107531 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |