| 
Сан Хуан де ла Крус. Темная ночь души
IВ ночи неизреченной,
 сжигаема любовью и тоскою -
 о жребий мой блаженный! -
 я вышла стороною,
 когда мой дом исполнился покоя.
 II
 В ночи благословенной
 я лестницей спустилась потайною -
 о жребий мой блаженный! -
 окутанная тьмою,
 когда мой дом исполнился покоя.
 III
 Ночною тьмой хранима,
 таясь, я никого не повстречала
 и я была незрима,
 а путь мне освещала
 любовь, что в сердце у меня
 пылала.
 IV
 Любовь сия светлее,
 чем солнце в полдень, путь мне
 озаряла.
 Я шла, ведома ею,
 к тому, кого я знала,
 в безлюдный край, где встречи
 ожидала.
 V
 О ночь, нежней рассвета!
 О ночь, что провожатой мне
 служила!
 О ночь благая эта,
 что с Милым обручила
 и в Жениха Невесту облачила!
 VI
 И в сердце, что незримо
 лишь для него цветенье сберегало,
 лежал он недвижимо
 и я его ласкала.
 Нам кедра ветвь прохладу
 даровала.
 VII
 Там, под зубчатой сенью,
 его волос касалась я несмело,
 а ветра дуновенье
 крылом меня задело
 и чувствам всем умолкнуть повелело.
 VIII
 В тиши, в самозабвенье
 я над своим Возлюбленным
 склонилась,
 и всё ушло. Мученье,
 которым я томилась,
 средь лилий белоснежных
 растворилось.
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Лариса Винарова
 >> 
 
 
  
 
 Guanbo Tang.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107522
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |