| 
Хулио Кортасар. Друзья
В дыму табачном, в кофе и вине,подобно голосам из дальней дали,
 когда значенья слов поймешь едва ли,
 они в ночной приходят тишине.
 
 Они - судьбою общей - братья мне,
 как Диоскуры, неразлучны стали,
 всегда мне удержаться помогали
 на - сколь высокой ни была - волне.
 
 Мне мертвых голоса всего слышней;
 живые дарят верностью своей;
 я жизнью и обласкан, и обманут.
 
 И мне надежда тайная дана:
 я буду с той же нежностью помянут,
 с какой их называю имена.
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Геннадий Миронов.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107418
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |