Хуан Рамон Хименес. Апрель  Рамону де Бастерре
  Сад поливают. Свеже пахнет ранней
 фиалкою. На лавре орошенном
 ликует воробей.
 
 Как хорошо нам,
 поэтам, в ожиданье
 апреля, словно бога молодого!
 
 Душа яснеет вместе с небесами!
 
 И сердце, как гнездо, уже готово
 под кротким этим светом
 ожить новорожденными птенцами, —
 овеянное розою медовой
 и ландышевым цветом.
 
 Зеленый лавр мой, сердце молодое,
 заря души:
 
 — Так здравствуй, час грядущий!
 
 ...Не умолкает выводок, поющий
 из потаенной кущи,
 омытой вешней голубой водою!
  Перевод с испанского: Борис Дубин >>  
 
 
  
 
   Тони Павоне.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107565 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |