| 
Хулио Кортасар. Двойной вымысел
Когда небесной розы лепесткинам отсчитают время возвращенья
 и неподвижною безмолвной тенью
 застынут слов холодные ростки, -
 
 пусть нас любовь проводит до реки,
 где отойдет челнок - спустя мгновенье,
 пусть имя легкое твое в смятеньи
 проснется в линиях моей руки.
 
 Я выдумал тебя - я существую;
 орлица, с берега, из тьмы слежу я,
 как гордо ты паришь, мое созданье,
 
 и тень твоя — сверкание огня,
 из-под небес я слышу заклинанье,
 которым ты воссоздаешь меня.
 
 Нью-Дели, 1968
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Альберто Панкобро.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107560
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |