| 
Хулио Кортасар. A song for Nina
О, этот голос издалеканапоминает сладкий сон,
 он - колокольцев перезвон,
 сбегающий с горы высокой.
 
 Возврат всегда себе подобен;
 вернуться не настал ли срок
 к любви наезженных дорог,
 к любви ухабов и колдобин?
 
 Уже недели поглотили
 густую тень плакучих ив,
 и не войдет, слегка смутив,
 в тебя легчайший запах лилий.
 
 Уже бесследно промелькнули
 все краски наших вечеров,
 и не найти меж тростников
 сокрытый там пчелиный улей.
 
 А кружка той воды целебной,
 что жадно ты пила до дна,
 уж высохнуть обречена
 в тени угрюмой и враждебной.
 
 Твое исчезло отраженье
 в реке - а было там вчера;
 вот так же точно вечера
 уходят - без тебя - в забвенье.
 
 И, словно утоляя жажду, -
 случится ль так в конце концов? -
 одним рывком твое лицо
 я притяну к себе однажды.
 
 
 Перевод с испанского: Владимир Петров
 >> 
 
 
  
 
 Михаил и Инесса Гармаш.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107554
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |