| 
Амадо Нерво. Ноктюрн ...
Я увидел твои глаза, как белена,Странная бездна света и сна.
 Пред ними душа безоружна.
 Глаза, в которых всё говорит:
 Cпи ... спи... спи...
 
 Глубоки и молчаливы зрачки,
 Неопределенны, загадочны.
 Черны зрачки,
 Словно ночные бабочки.
 
 Под лентами твоих влас
 Слышу тайные рифмы глаз.
 Твои брови сияют,
 Как два крыла над пропастями.
 
 O! Поднимитесь к небу, когда кричит
 Боль моей печальной и безоружной души.
 Твои большие глаза шепчут:
 Спи ...спи... спи...
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Мареева Анна. Ночь и День
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107553
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |