| 
Хулио Кортасар. Город
Лагуны раковина свято минувшее в себе хранит.
 Вот - лев, страж города. Гранит
 Сан-Марко. Рядом - мрамор статуй.
 
 Как пепел - стайки голубей,
 гондолы след на глади водной -
 воочию глядишь сегодня
 на то, что знал с младых ногтей.
 
 Мелькают наших дней мгновенья -
 с их постоянной суетой -
 над изумрудною водой,
 над камнем розовых ступеней.
 
 Но и мгновению дано
 постичь: есть вечное на свете.
 Дворцы встают из тьмы столетий,
 хоть их творцы мертвы давно.
 
 (С каким неистовством, с какою
 любовью должен был творить
 художник, чтобы победить:
 окаменеть, став красотою!)
 
 Фонарь гондолы над лагуной,
 искрясь, во тьме ночной скользит;
 
 и кажется: собор звучит,
 дрожат колонн тугие струны;
 
 Венеция, ты - розой юной,
 растешь среди могильных плит.
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Зинаида Чернышова. Сон. Гагра
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107472
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |