| 
Рамон Мария дель Валье Инклан. Хаке из Мединики
Стены черной кухни чуть румянит топка...
Едкая от перца с чесноком похлебка,
 Давней солонины жесткие ломти.
 Что-то подбирая на гитаре, Хаке
 Кашляет, служанке подавая знаки:
 Мол, уже кувшинчик время поднести.
 
 Котелок сползает с бритого затылка
 На густые брови; кислая ухмылка;
 Узелком на шее стянутый платок;
 Нож за синей фахой... Хаке смачно курит
 За игрою в карты, хрипло балагурит,
 Распевает хоты, лишь глотнет чуток.
 
 Дверь раскрыта в мальву сумерек. И дальний
 Берег Эбро виден возле сукновальни.
 После водопоя скот бредет в загон.
 Под рукой гитара плачет и рокочет.
 Кость долбит упорным клювом рослый кочет
 Там, где вход в харчевню лавром осенен.
 
 Девушка склонилась подложить полено
 И свои подвязки кажет откровенно.
 Вот хозяин ставит в бурдюках вино.
 Парни смех и песни вносят, и ошметки
 С желтого омета тащат их подметки.
 Дым, азарт картежный, все орут хмельно.
 
 Вместе с Хаке двое тешатся горячим:
 Ветхие треухи на меху собачьем,
 На овчинах драных ржавая парша.
 Вот, с едой покончив, режутся в фортунку,
 Шепчутся. А после, взяв четырехструнку,
 Хаке вслед за ними выйдет неспеша.
 
 На холме далеком, возле окоема,
 Желтая деревня: дом теснится к дому,
 Черепица кровов - за волной волна,
 А на колокольне одинокий аист
 Прячет ногу, в тайный сон свой погружаясь.
 Вся горит деревни тихой желтизна.
 
 Жизнь кипит в трактире: гомон, поминутно
 Брань возниц, повозки с мулами, мазутный
 Запах, ветер носит ячменя труху.
 В коридоре свечка теплится. Светила
 Тенькают на небе. И жандарм уныло
 Курит, неподвижно стоя на шляху.
 
 
 
 Перевод с испанского: Марк Самаев
 >> 
 
 
  
 
 Кончаловский П. В трактире
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107932
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |