| 
Рамон Мария дель Валье Инклан. Северная марина
Кот, загремев бутылками, украдкой 
Прошел по стойке, пахнущей сосною.
 В лиловых звездах, с лунною лампадкой,
 Глядит погоже небо расписное.
 
 Таверна. Здесь притон контрабандистский,
 Где под кисейкой, пыльною и рваной,
 Еда недельной давности и миски,
 В которых груды перца и шафрана.
 
 Ворвался ветер. Вздыбилась гардина.
 И море неоглядное - в таверне.
 Закат подмяла черная лавина,
 И свет багровый выхлынул из черни.
 
 В тоске вечерней сталь грызут подпилки.
 Горн расцветает искрами, пылая,
 И, в цвет стекла расколотой бутылки,
 Перед окном завеса водяная.
 
 Спокойным взглядом за стихией хмурой
 Следит моряк, на волнорезе стоя,
 И глянцевая от воды фигура
 Лоснится зеленью и желтизною.
 
 Дождь, ветер, море. Тучами зажатый,
 Порой буек выныривает лунный,
 И порет парусом дугу заката
 По временам всплывающая шхуна.
 
 В казарме свет зажегся. Силуэты
 В окошках зарешеченных мелькают.
 Поет труба и, точно меч воздетый,
 Вдруг даль захмаренную рассекает.
 
 Вот радуги цветная пентаграмма
 Вплелась в косые дождевые космы,
 И окружен наждачно-серой гаммой
 В окоченелом воронье утес мой.
 
 Валы, дробясь, с размаху налетают
 На мол. Суда качаются на рейде,
 И в хаосе туманном вырастают
 Кресты их мачт, постанывая, бредя.
 
 Вещей аккорды в сумерках роятся,
 Крик вечера - он в пору футуристу б.
 Во имя новых чувств и вариаций
 Прекрасного здесь все зовет на приступ.
 
 Вот за витриной бледный свет зажегся.
 Хвост кренделем, на стойке, возле блюда,
 Кот в позе выжидательной улегся
 И с мяса глаз не сводит изумруды.
 
 Тепло и стены долгожданной суши.
 Пропахшей перегаром и салакой.
 Матросы, здесь они отводят душу:
 Вино и карты, выпивка и драка.
 
 Стекло на лампе, что коптит, мигая
 От крика трескается вдруг, и кто-то
 У двери вырастает, предлагая:
 "Кому навахой поиграть охота?"
 
 Перевод с испанского: Марк Самаев
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107931
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |