| 
Хуана Инес де ла Крус. СОНЕТ, в котором осуждается мирская суетность и оправдывается приверженность Музам
Зачем, о свет, меня терзаешь ты?
Ужель обидно так моё стремленье
 возвысить красотой свои сужденья,
 сужденьем не унизив красоты?
 
 Мне чужды о сокровищах мечты,
 ищу лишь для ума обогащенья:
 опасны о богатстве размышленья -
 они доводят ум до нищеты.
 
 Гляжу с непреходящею тоскою
 на ставшую добычей красоту,
 на алчность, что кладет конец покою...
 
 Что до меня, я лучше предпочту
 навек проститься с радостью мирскою,
 чем жизнью мнить мирскую суету.
 
 Перевод с испанского: Инна Чежегова
 >> 
 
 
  
 
 Фото Русский поэт Клюев Николай Алексеевич
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107930
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |