| 
Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена (2)
На руку грубую склонившись головою,  Мыслитель думает: червей добыча он;
 и сам он гол, как червь,
 лицом к лицу с судьбою;
 он ненавидит смерть, был в красоту влюблён.
 
 Он был влюблён в любовь весною огневою,
 но гибнет осенью от правды и тоски.
 
 На лбу стоит печать. "Ты смертен", - и ночною
 тревогой схваченный. Он в бронзе взят в тиски.
 От боли мускулы сжимаются все туже,
 морщины вырезал и вел в гримасу ужас.
 
 Как лист осенний, весь он сжался, милосердья
 не знает грозный зов... И вот ни сук горящий,
 ни лев израненный не корчатся так
 в чаще, как этот человек, чья мысль одна - о смерти.
 
 Перевод с испанского: Овадий Савич
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107846
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |