| 
Федерико Гарсиа Лорка. Касыда о раненном водою
Хочу спуститься в глубь колодца,хочу подняться лестницей крутою,
 чтобы увидеть сердце,
 ужаленное тёмною водою.
 
 Теряя силы, бредил мальчик
 в венке из инея и крови.
 Ключи, колодцы и фонтаны
 клинки скрестили в изголовье.
 О вспышки страсти, всплески лезвий,
 о белой смерти пение ночное!
 О желтый прах сыпучего рассвета
 среди пустыни зноя!
 Один на свете, бредил мальчик
 с уснувшим городом в гортани.
 Прожорливую тину заклинало
 приснившихся фонтанов бормотанье.
 Агония дугою выгибалась
 и, выпрямляясь, холодела.
 Сплелись двумя зелёными дождями
 агония и тело.
 
 Хочу спуститься в глубь колодца,
 и черпать смерти снадобье густое,
 и впитывать её замшелым сердцем,
 чтобы найти пронзённого водою..
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл песни на испанском языке здесьТерлецкая Нина. Стихии. Вода
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107536
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |