| 
Галель Карденас. До древних вечных молчаливых поселений майя
Я говорю: ты – музыка, ты – африканский барабан,Ты – древесина, о которой он мечтает,
 Ты – нота трепетная та, что извлекает...
 То древо знаний, коих караван,
 Что слух улавливает безупречный
 С их явно выраженным ритмом,
 Ты – свежесть восхитительная,
 Мелодия свободы бесконечной.
 
 И мне не стыдно, говорю сакрально:
 Ты в «па» кетсаля грациозна,
 Он иногда поёт печально.
 
 Я повторяю, дерево гармонии,
 О нём ты – птица молишь слёзно,
 А в небе твоё имя
 в свисте оживлённом
 Утрами, вечерами,
 Где чудо музыки скользит
 До древних, вечных,
 Молчаливых поселений майя.
 
 В волокнах дерева рождаешься,
 Оно поёт и голосит навзрыд.
 Там маленькая родина моя счастливая,
 В чьём имени незыблемо живёт кетсаль,
 И целомудренны: страна, земля и нация.
 
 
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
  
 
 Sienikastike
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107916
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |