| 
Густаво Валькарсель. Письмо Виолете
Сегодня, 19 ноября, в Мехико
я пишу тебе это письмо:
 пишу его в твоей комнате,
 лежа, больной, в нашей постели,
 пишу и чувствую, как моя кровь
 низвергается водопадом в поток жизни.
 
 На подушке, рядом со мной —
 ещё теплый след твоих сновидений,
 но тебя уже нет: ты ушла спозаранок,
 и город принял в себя
 твою любовь и твоё упорство;
 ты ушла за нашим насущным хлебом,
 который сегодня нашей семье не добудет
 никто, кроме тебя.
 
 Раньше, бывало, я посылал тебе
 письма из юности,
 которая вдруг обернулась тюремной башней,
 каменным свиданием, полицейской свирелью,
 грустью моих глаз,
 
 занесённых в чёрный список.
 Я писал тебе из одиночества камеры,
 где рядом ни души — только твоё живое имя.
 
 Потом я писал тебе
 из Антофагасты, на берегу Тихого океана,
 из Пуэрто-Барриоса,
 на берегу Атлантического океана,
 из Оаксаки, на берегу времени,
 и рядом с тобой,
 на берегу неба и мирозданья.
 Когда мои дети смотрят тебе в глаза,
 мне кажется, что взгляды их — это слова
 на языке, на котором я ещё не умею писать.
 
 После стольких месяцев безмолвия
 этим утром я решил тебе написать
 и в этом письме изречь
 
 очень простую истину:
 для такой любви, как наша,
 мы ещё мало страдали,
 
 о такой любви, как наша, мы говорили мало
 ради такой любви, как наша,
 нам ещё жить и жить
 
 Жить — понимаешь? — жить
 в обновлённом мире,
 
 где вокруг не будут шнырять ищейки
 где не будут описывать наше имущество,
 отключать электричество
 
 из-за просроченного счёта
 и обзывать нас чужаками.
 Жить в обновлённом мире,
 
 где можно работать, не глотая слёз
 и видеть в каждом встречном товарища,-
 в мире, где нам наконец возвратят
 нашу родную несчастную родину.
 
 Жить — понимаешь? — жить
 в обновленном мире,
 
 где нам не придется прятать глаза от детей,
 когда они спрашивают,
 почему в нашей квартире
 отключили электричество.
 
 В обновлённом мире — в мире, в котором
 все мы сможем петь, и смеяться,
 и, расстелив на лугу скатерть,
 вволю «поиграть в обед»,
 как сегодня говорит наша дочурка,—
 и при этом каждому хватит хлеба!
 
 Вот об этом обновлённом мире,
 об этой новой жизни хотел я тебе написать
 сегодня, когда ты ушла спозаранок,
 чтобы выкупить наши картины,
 и наши книги — книги товарища Ленина,
 и наши с тобой часы,
 перезаложенные
 ростовщикам и торговцам.
 
 С улицы до меня долетает множество звуков:
 щебет наших ребятишек,
 хор рабочего класса
 и голос мира.
 
 Я болен, я один — и эта квартира
 на пятом этаже жилого дома
 без вас похожа на сырое подземелье.
 
 Но ты ведь ненадолго?
 На подушке рядом со мной —
 ещё тёплый след твоих сновидений.
 Я хочу, чтобы эти стихи стали розой
 для тебя — но даже цветы слов
 ощетиниваются шипами
 пережитого мной времени.
 Скорей же возвращайся,
 
 о небо моё под небесами,
 промчись по улицам,
 
 пролети над площадями,
 взбеги на пятый этаж
 нашей нищеты.
 
 Я жду тебя, слышишь,
 жду на этом ложе скорби,
 впитавшем в себя всю мою жизнь
 и впридачу — твои такие близкие сны,
 
 такие далекие письма,
 и наши бессонные ночи,
 
 и нашу тоску по товарищам,
 по узникам Перу и всего мира,
 по изгнанникам Перу и всего мира,
 по угнетённым Перу и всего мира.
 
 Возвращайся скорее, слышишь?
 Ибо ты — море моё, и звезда,
 
 и земная мелодия,
 и только рядом с тобой
 
 я начинаю любить грядущее,
 озареённое светом твоих глаз,
 пахнущее хлебом в руках наших детей,
 млеком твоей груди, крыльями твоего голоса,
 стихами твоего тела, молнией твоих губ,
 красной розой твоей страсти
 
 и верой твоей в коммунизм,
 и вечным рассветом всего,
 
 что зовётся тобой,
 всего, что уходит со мной
 в сновиденья...
 
 Ибо я засыпаю, засыпанный бредом горячки,
 но знаю, что, когда проснусь,
 мы вместе с тобой — рука об руку —
 продолжим нашу борьбу.
 Мы будем бороться бок о бок,
 пока не паду я
 на эту нашу землю,
 покуда кровь моя не сольётся —
 вся, до последней капли —
 с тобой, нескончаемая река,
 с тобой — жизнь... Жизнь.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107967
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |