Хорхе Эдуард Эйельсон. Mutatis mutandi ...Хотел бы я быть сотворен
из живого стекла,
хотел бы я быть из нейлона,
из целлофана и стали,
из беззаботных материй,
которые не умирают...
Но как на грех
я сделан из плоти и крови,
жалкая игрушка джаза
и времени,
бедный сосуд,
наполненный страданьем...
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107965 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|