Октавио Пас. Творчество  Когда в уединённые часы  скользит перо по бумаге,  кто направляет его?  Кому пишет тот, кто пишет за меня,  на стыке губ и мечты,  безмятежного холода, залива,  отгораживаясь от мира навсегда?    Кто-то пишет за меня, движет моею рукою,  выбирает слово, останавливается,  колеблется между синим морем и зелёным холмом.  Остудив свой пыл,  смотрю, что я написал.  Пусть сожжёт это всё очищающий огнь!  Но этот судья - в то же время и жертва,  и, осуждая меня, он осуждает себя:  никому он не пишет, ни к кому не взывает -  пишет он самому себе, в самом себе ищет забвения  и, забывшись, снова становится мною. 
 
  Перевод с испанского: Андрей Родосский >>  
 
 
  
 
   Мариано Морено
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107985 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |