| 
Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони
Что так колеблется почваИ убегают, оглохнув от грохота, тучи?
 Снова титаны пришли выкорчёвывать горы?
 Снова снегами исторгнуты неумолимые гунны
 Или несметное буйволов стадо несётся?
 
 Нет, не титаны, не варвары это, не буйволов стадо -
 Это прекрасные белые кони.
 По ветру гривы, огнистые очи,
 Плавно пространство стригущие мощные ноги,
 Ровным галопом проходят они и проходят,
 
 Катятся снежной лавиной по шири степной,
 Бело-слепящим, полощущим шарфом
 Скучную неба лазурь рассекают.
 Вот и прошли. Лишь покой горизонта
 Застлан редеющий пылью и тающим гулом.
 
 Только их след на равнине багрится широкой
 Алою лентой.
 Бедные, бедные белые кони!
 Все они ранены.
 Насмерть.
 
 Перевод с испанского: Марк Самаев
 >> 
 
 
  
 
 Гунин Александр. В ночном
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107782
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |