| 
Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе
Но этапы жизни продолжаются, земля вращается,
 рыбы открывают и закрывают рты
 также как века назад.
 
 Где-то в Индии
 тигры сражаются за любовь самки,
 а где-то в ближнем лесу
 кролики поедают растения,
 чьи корни питает земля.
 
 Неравнодушный человек
 обязан говорить
 о загрязнении и о нефти,
 должен говорить о не произносимых вслух
 всеобщих бедах, о голоде,
 который уничтожает население,
 о детях, искалеченных радиоактивными облаками.
 Но я здесь, создаю этот текст,
 соизмеряю слова,
 выбираю их с любовью и осторожностью,
 испытывая досаду и дрожь.
 Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу
 и виноватую пустоту чистого листа.
 Это написано от одиночества,
 потому что слова оставили меня.
 Потому что времени уже не будет, оно кончится.
 
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
  
 
 Рембрандт
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107649
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |