| 
Гильермо Ибаньес. Музе
Я открываю Музу лучшую в себе, в часы,когда не спится, и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится.
 
 Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер,
 пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.
 
 Я Музу открываю с буквы прописной.
 Она охватывает все границы, мысли, пол,
 И дней часы, и ночи и бессонниц рой.
 
 Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой,
 всего себя ей посвящаю,
 Швартую в гавани корабль свой,
 или морями, реками гуляю.
 
 Смотрю за ней я с благочестием, влюблён,
 и даже с горечью порой, слова, но нету их.
 
 Они остались с краю губ моих,
 я не могу назвать её имён.
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107641
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |