Деметрио Корси. Видение Панамы. Иностранцы, иностранцы, иностранцы... Негры, негры, негры... Магазины и склады, Сто рас на солнце. Квадратные и грубые мулатки Заполняют прихожие проституции.
В дряхлой машине проезжают туристы. Солдаты, моряки приходят и уходят, Люди, одетые в штаны и шляпы, Которые открыли здесь землю Адана.
Панама легкая. Панама открытая, Панама этого Центрального Проспекта Это перекресток, мост, порт и дверь, Через которые она должна войти в Канал.
Движение. Движение. Все закусочные, Все пьяницы, все фокстроты, Вся румба и все грачи И все иностранцы, которые нам посылает Бог.
Десять тысяч иностранцев И тысяча бумажников... Водка, музыка... Фатальная война! Танцуют миллионы свой мрачный танец. Иностранцы, негры, негры, иностранцы.... Панама!
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Галина Музычка. Адище города
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107396 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|