Андрес Элой Бланко. Сладкая волна  Эфрену, канарцу и бербе-  рийцу,   научившему нас языку шелковых коконов
 
  Та девочка у берега морского скрывает песни в устрицах зелёных и принимает волны за лимоны, а море - за разносчика простого.
  И, понимая море с полуслова, касаясь ртом его воды солёной, - Я сладкой жду, - твердит она  влюблённо, к волне бегущей наклоняясь снова.
  Она всё ждёт. И я твержу напрасно, что горькое заключено в прекрасном, как червь, обвитый шёлковою нитью.
  Она глядит холодными глазами. Её язык - он так омыт слезами, что соль от сахара не отличить ей.
  Перевод с испанского: Татьяна Макарова >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107680 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |