Эмилио Бальягас. Ветер июньского света  Неси меня, куда хочешь,  Ветер июньского света, Вихрь того, что вечно.
  Куда?  Если я уже сходил – и вернулся.  Если я уже ничего, ничего не хочу, Ни того, что имею,  Ни того, что жаждал вчера. 
  Сейчас не хочу и хотеть, И знать того, что хочу, –  Хочу все...  Какая великая радость!  Как верующему,  Задыхаться в твоем волненье!  Как ребенок, обновлен я Чистым порывом Желанья.
  Ах, пена, далекое, Те голоса, апельсины,  что качаются в листьях… благоуханье, ритм, цвет – какое великое удивленье!
   Неси меня куда хочешь, Я сегодня твой послушный пленник. Повинуюсь странствующей воле,  Летящему, играющему свету... Неси, неси, неси меня, похищая в вечность, Трепет, круп и грива – Ветер июньского света.
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107668 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |