| 
Пабло Неруда. Ода Вину
О вино цвета дня,о вино цвета ночи,
 о вино на пурпурных котурнах,
 кровь топаза,
 вино,
 ты загадочно-звездное
 порожденье земли,
 ты –
 словно гладкий клинок золотой,
 ты нежней,
 чем небрежно брошенный бархат,
 ты кудрявою гроздью
 над нами паришь,
 ты влюбленное в нас,
 ты морское,
 и тебе никогда не вместиться
 в одинокий бокал,
 в одинокую душу,
 в одинокую песню,
 компанейское, хоровое,
 пусть взаимное, ладно,
 но на меньшее ты не согласно.
 Иногда ты питаешься
 воспоминаниями
 об ушедших,
 твой поток нас несет
 от могилы к могиле,
 и тогда ты – каменотес
 индевеющих серых надгробий,
 и мы горько рыдаем,
 но недолго:
 ты скоро наденешь
 свой роскошный весенний наряд.
 Сердце с ветки на ветку
 всё выше и выше взмывает,
 ветер солнце торопит,
 и заодно
 опустошает до капли
 твою неподвижную душу.
 О вино,
 ты приносишь весну,
 и зеленым побегом
 к небу тянется радость,
 стены рушатся,
 в прах рассыпаются скалы,
 смыкаются бездны,
 рождается песня.
 О, кувшин вина в пустыне
 рядом с той, которой жажду, -
 пел один поэт старинный. –
 Слей с любовным поцелуем
 поцелуй вина – ни капли
 не останется в кувшине!
 А твои, любимая, бёдра
 как-то вдруг
 превратились в изгибы
 переполненного бокала,
 грудь твоя –
 в две тяжёлые грозди –
 до чего же нежна виноградина
 посередине! –
 светом спирта светятся твои косы,
 твой пупок –
 печать на старинном сосуде,
 а любовь твоя –
 нескончаемый винный поток,
 наполняющий
 всей земной красотой
 мою душу.
 
 Но не только
 обжигающий поцелуй,
 обожженное сердце,
 ты не только любовь,
 ты, вино, -
 дружба, искренность, верность,
 единство,
 ты поляна, где сотни цветов
 распускаются.
 Как я люблю
 за столом
 задушевные разговоры
 запивать мудрым терпким вином.
 Пусть же пьют его
 и пускай с каждой каплею золотой,
 с каждой чашей топазовой,
 с каждой ложкой рубинового огня
 вспоминают о том,
 как трудилась щедрая осень
 и день ото дня
 наполняла кувшины и бочки,
 бурдюки и бутыли,
 чтобы мы в простоте своей не позабыли,
 утонув в суете повседневных трудов,
 о земле и о долге людей перед ней,
 и по всем городам и полям разносили
 песнь плодов.
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
  
 
 Костантин Канский. Подарок Бахуса
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107373
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |