| 
Хорхе Гайтан Дуран. Если проснусь и завтра
Вздох – вернулось дыхание — воздух весны
возвернул к жизни. Но это лишь луч,
 блеснувший, чтобы лучше озарить слово,
 которое надо произнести.
 Я выиграл день: возвращенное время
 во рту — как вино.
 На палубе города,
 этого корабля умалишенных,
 снова встречу лицо беззубого старца.
 Родословная, власть, талант и богатство
 всем одарили его, кроме — смерти.
 Это мой враг. Мой враг страшнее Бога.
 Это мой сон, которым я стану,
 если проснусь и завтра.
 Но — наконец-то! —
 заря мне падает в руки красным апельсином.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Джорджоне. Портрет мужчины, 1508
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107488
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |