Пабло Неруда. Кони Я из окна коней увидел.
Была зима. Я был в Берлине. Свет был без света, небо - без небес.
Как хлеб сырой был воздух бел.
Чернела за окном пустынная арена, откусанный зимы клыками круг.
Как вдруг, ведомые одним мужчиной, десять коней загарцевали на снегу.
И не успев в моё ворваться бытие, подобно пламени, заполонили мир в глазах моих, пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью, богов десятка, длинноногих, стройных, и с гривами из грёз про брызги соли.
Их круп был глобусом и апельсином.
Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
И шеи были их как цитадели, что высекли из гордости камней, и мощная энергия, как пленник, виднелась из неистовых очей.
И там, в безмолвии, средь дня, в зиме нечистой, серой и суровой, коней ярчайшее явленье было как кровь, как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо, и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
Но свет коней тех - вечный мой костёр.
Перевод с испанского: Наза Семонифф >>

Якименко Марина. Рассвет
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107707 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|