Амадо Нерво. Леоноре. Твои чёрные волосы, будто тайны крыло; так черны, что таким не бывает и мрак, как прощание, как один только знает лишь чёрт. Но есть что-то ещё, что чернее, это твои глаза!
Твои глаза - два задумчивых мага, два сфинкса, что дремлют в тени, две прекрасных загадки... Но есть что-то ещё, но есть что-то ещё, что красивее, это твой рот.
Твой рот. О! Твой рот создан божественно для любви, для причастия любви, твой молодой рот; но есть что-то ещё, что лучше, это твоя душа!
Твоя уединённая молчаливая душа, с благочестием, что так глубоко, Будто море, с такою глубокой нежностью... Но есть что-то ещё, но есть что-то ещё глубже, это твой сон!
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Саидов Айдемир. Сон
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107380 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|